پرکاربردترین ضرب المثل های انگلیسی
پرکاربردترین ضرب المثل های انگلیسی در این مقاله مورد بررسی قرار می گیرد و شما عزیزان می توانید معنی و کاربرد هر کدام از آن ها را در جدول زیر مشاهده کنید؛ البته ما معادل فارسی این ضرب المثل ها را نیز در جدول زیر نمایش داده ایم تا مفهوم آن ها برای بومی زبانان فارسی نیز کاملاً واضح و مشخص باشد. همچنین، مترجمین زبان انگلیسی نیز می توانند از جدول ضرب المثل های این مقاله به صورت رایگان استفاده کرده و از معادل این ضرب المثل ها در زبان انگلیسی برای ترجه های خود استفاده کنند؛ توجه داشته باشید که یادگیری معنی و مفهوم ضرب المثل های زبان انگلیسی برای درک معنی و مفهوم آن ها کافی است اما برای ترجمه به زبان فارسی و یا انتقال معنی به یک بومی زبان فارسی، باید معادل آن ها در زبان فارسی را نیز بشناسید؛ برای این کار، می توانید از مقاله ما به صورت رایگان استفاده کنید و سؤالات خود را در قسمت ثبت نظرات پایانی این مقاله درج کرده تا در کوتاه ترین زمان ممکن، متخصصین دپارتمان آموزش زبان انگلیسی مؤسسه ملک پور (MIE) به آن ها پاسخ مناسب دهند، همچنین، اگر ضرب المثل دیگری در زبان انگلیسی را می شناسید که در این لیست نیست، لطفاً آن ها را با ما و دیگر زبان آموزان در میان بگذارید.
آنچه در این مقاله می خوانیم

- 12 دقیقه
- 6 K
نمونه پرکاربردترین ضرب المثل های انگلیسی
برای مشاهده تلفظ صحیح کلمات به ویدیو مربوطه مراجعه کنید.
English | فارسی |
When pigs fly | وقت گل نی |
Time is money | وقت طلاست |
From A to Z | از سیر تا پیاز |
A snake in the grass | مار خوش خط و خال |
To be under the weather | ناخوش بودن |
Open-minded | روشن فکر |
Narrow-minded | روشن فکر نبودن |
Soft-hearted | خوش قلب |
Another day, another dollar | روز از نو، روزی از نو |
Windbag | پر چانه |
A watched pot never boils | کار ها نیکو شود اما به صبر |
Good for nothing | بی مصرف، به درد نخود |
Old habits die hard | ترک عادت موجب مرض است |
Barking dogs seldom bite | سنگ بزرگ نشانه نزدن است |
Don’t bite the hands that feed you | نمک خوردن نمکدان شکستن |
To cast pearls before swine | مروارید به پای خوبان ریختن |
No news is good new | بی خبری خوش خبری است |
Ask much to have a little | به مرگ بگیر تا به تب راضی بشه |
A bird in hand is worth two in the bush | سیلی نقد به از حلوای نسیه است |
All roads lead to Rome | هر جا بری آسمون همین رنگه |
There is something in the wind | کاسه ای زیر نیم کاسه است |
He laughs best who laughs last | شاهنامه آخرش خوشه |
All is well that ends well | شاهنامه آخرش خوشه |
Stew in one’s own juice | خود کرده را تدبیر نیست |
The pot calling the kettle black | دیگ به دیگ میگه روت سیاه |
Experience is the best of school masters, only the school fees are heavy | تجربه بهترین معلم است اما بهای آن گران است |
Sob story | داستان پر سوز و گداز |
You may end him but you’ll not mend him | توبه گرگ مرگه |
Knick knack | خنزر پنزر |
Devil may care | بی خیال |
Happy go lucky | سرخوشی بی جا |
To fall from the frying pan into the fire | از چاله توی چاه افتادن |
Flip flap | دمدمی مزاج |
White elephant | وبال گردن |
You pay your money and you take your chance | هر چقدر پول بدی، همونقدر آش میخوری |
White lie | دروغ مصلحتی |
White wash | ماست مالی کردن |
White night | شب زنده داری |
You can’t keep a man down | خواستن توانستن است |
White hope | چشم امید |
Hindsight is better than foresight | گذشته چراغ آینده است |
More haste, less speed | عجله کار شیطونه |
See no evil, hear no evil, speak no evil | شتر دیدی، ندیدی |
All that glitters is not gold | هر گردی گردو نیست |
Fair face, fault heart | گندم نمای جو فروش |
One man’s meat is another man’s poison | معشوق من است آن که به نزدیک تو زشت است |
You may know by a handful the whole sack | مشت نمونهی خرواره |
When in Rome do as the Romans do | خواهی نشوی رسوا هم رنگ جماعت شو |
Not for all the tea in China | به هیچ قیمتی |
Act your age | متناسب با سن رفتار کردن |
You must lie on the bed you have made | خود کرده را تدبیر نیست |
Age before beauty | اول بزرگتر ها |
You are a backseat driver | کنار گود نشستی میگی لنگش کن |
Rat race | تو بدو من بدو |
To eat someone alive | پدر کسی رو در آوردن |
One swallow doesn’t make summer | با یه گل بهار نمیشه |
When there is a will there is a way | خواستن توانستن است |
There is more than one way to skin a cat | بیشتر از یک راه برای انجام کاری وجود دارد |
Don’t count your chickens before they’re hatched | جوجه رو آخر پاییز میشمرن |
You can’t mend a broken egg | آبی که ریخته رو نمیتونی جمع کنی |

✅ آیا می توان ضرب المثل های زبان انگلیسی را به صورت کلمه به کلمه معنی کنیم؟
خیر، شما عزیزان باید با توجه به معنی ضرب المثل در زبان انگلیسی، معادل آن ها را در زبان مادری خود پیدا کنید تا تأثیر و معنی مورد نظر گوینده را به مخاطب منتقل کنید.
✅ آیا یادگیری معنی ضرب المثل های زبان انگلیسی برای درک آن ها کافی است؟
بله، یادگیری معنی و مفهوم ضرب المثل های زبان انگلیسی برای درک معنی و مفهوم آن ها کافی است اما برای ترجمه به زبان فارسی و یا انتقال معنی به یک بومی زبان فارسی، باید معادل آن ها در زبان فارسی را نیز بشناسید
✅ استفاده از ضرب المثل در زبان انگلیسی چه فایده ای دارد؟
اگر شما یاد بگیرید که از ضرب المثل های زبان انگلیسی در جای مناسب و محیط مناسب استفاده کنید، می توانید درست مانند یک بومی زبان انگلیسی صحبت کنید و تمامی مطالب و مفاهیم را تنها با استفاده از یک یا چند جمله کوتاه به مخاطب خود برسانید
✅ آیا وجه شباهت هایی بین ضرب المثل های فارسی و انگلیسی وجود دارد؟
بله، شما عزیزان می توانید با توجه به وجه شباهت هایی که در ضرب المثل های زبان انگلیسی و فارسی وجود دارد، آن ها را به راحتی یاد بگیرید و در جای مناسب استفاده کنید.
مقالات مرتبط
سخن پایانی
پرکاربردترین ضرب المثل های انگلیسی که در این مقاله مورد بررسی قرار گرفت به شما عزیزان کمک می کند تا مفاهیم و معنای محاورات زبان انگلیسی را به خوبی یاد بگیرید، همچنین، اگر شما یاد بگیرید که از ضرب المثل های زبان انگلیسی در جای مناسب و محیط مناسب استفاده کنید، می توانید درست مانند یک بومی زبان انگلیسی صحبت کنید و تمامی مطالب و مفاهیم را تنها با استفاده از یک یا چند جمله کوتاه به مخاطب خود برسانید. توجه داشته باشید که برای یادگیری این ضرب المثل ها در زبان انگلیسی، شما عزیزان می توانید با توجه به وجه شباهت هایی که در ضرب المثل های زبان انگلیسی و فارسی وجود دارد، آن ها را به راحتی یاد بگیرید و در جای مناسب استفاده کنید؛ زیرا شباهت های زیادی بین این دو زبان وجود دارد؛ شما عزیزان می توانید از مطالب موجد در این مقاله برای یادگیری زبان انگلیسی به صورت رایگان استفاده کنید اما توجه داشته باشید که این مقاله در دپارتمان آموزش زبان انگلیسی مؤسسه ملک پور MIE نوشته شده است و هر گونه کپی برداری از آن بدون ذکر نام منبع اصلی مقاله حرام و غیر قانونی می باشد.